1、if at all是一个由if引起的主谓结构不完整的短句结为马上,即便等。
I can see only with great difficulty,if at all.
2、由there引起的句型容易产生复杂的句子结构。
There have been opened up to the vast and excellent science,in which my work is the beginning,ways and means by which other minds more accurate than wine will explore its remote corners.
3、range from to结构。这是一个容易见到结构,译时不少状况下应变通处置,不可以完全依赖辞典上的解释。
Computer applications range from an as百度竞价推广bly line completely run by computers to a children toy responding to remote signals.
4、the way结构
I always thought she was a common-sense person who discussed things the way they ought to be discussed.
5、复杂宾补结构
In recent years,the development of sensitive and accurate measuring equipment has made it possible to measure the acuity of hearing of any individual at different frequencies.
6、某些分隔结构
动词短语有关部分被分隔。
Use is made of solar energy in heating houses.
双重定语引起的分隔。
But there is of culture another view,in which not solely the scientific passion,the sheer desire to see things as they are,natural and proper in an intelligent being,appears as the ground of it.
7、to be doingwhen是一个句型,多译为某人正在做时,忽然。在简单的句子中容易看出,一旦句子变得复杂一些,可能就不太容易辨别这种句型。
She said she and a friend had gone out to dinner that night,and were walking home together at about 10 oclock,when a very big,very tall man,accosplayted them and demanded their purses.
8、tooto句型
Then I remembered how often I,too,had been indifferent to the grandeur of each day,too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the splendor of it all.
9、so much that句型
But he developed gradually a very musical English. He learnt to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of it.
10、when引导状语从句有时并不好译,不可以一看到when从句就考虑译为当的时候,它还有很多种译法。
Anything is better than not to write clearly. There is nothing to be said against lucidity,and against simplicity only the possibility of dryness. This is a risk that is well worth taking when you reflect how much better it is to be bold than to wear a curly wig.